Traducción jurídica y financiera
Soy traductora autónoma de chino, francés y español a inglés.
Me especializo en documentos jurídicos y financieros.
Soy profesora de traducción e interpretación en la Universidad de Heriot-Watt. Trabajo en la industria de la traducción desde 2011.
Tengo una licenciatura en chino y español de la Universidad de Leeds (1996), un master en documentación de idiomas de SOAS (2008) y un master en traducción e interpretación de la Universidad de Heriot-Watt (2018).
Soy miembro del Chartered Institute of Linguists y de la red Proz y miembro asociado del Institute of Translation and Interpreting.
Estoy comprometida con los más altos estándares de calidad y confidencialidad, siguiendo el código de ética profesional de CIOL.
Especialización
Descubrí mi talento para traducir documentos jurídicos y financieros durante mis 8 años como traductora en Alpha CRC y también trabajando para clientes independientes. He traducido contratos, licitaciones, documentos de auditoría y de jurisprudencia, unos capítulos de un libro jurídico, análisis de negocios, información de banca minorista y legislación financiera.
Siempre traduzco a mi lengua materna (inglés), de chino, francés y español.
Esta tabla proporciona una lista de algunos de los clientes para los que he trabajado, via Alpha CRC y otras agencias.
Cliente | Chino | Francés | Español |
Accenture | |||
Atout France | |||
Autodesk | |||
Avid | |||
Cité des Sciences | |||
Unión Europea | |||
Evolis | |||
Keolis | |||
King | |||
Nestle | |||
Nihon Kohden | |||
PayPal | |||
Pearson | |||
Red Raion | |||
Universidad de estudios internacionales de Shanghái | |||
Symantec | |||
Volkswagen |
Experiencia
2011-2019: Traductora en Alpha CRC
He traducido y revisado documentos de francés, chino y español a inglés, en varios dominios diferentes. Además de los documentos jurídicos y financieros, he traducido textos de exposición y material de marketing para los sectores de museos y patrimonio.
2006-2010: Oficial de información en UNEP-WCMC
He administrado la documentación multilingüe del Centro, he supervisado al voluntariado y contribuía a la estrategia de gestión de información. Enseñé francés y he traducido documentos de francés y español a inglés, principalmente en relación con las áreas protegidas, los sitios del patrimonio mundial y varios acuerdos ambientales internacionales.
2005-2006: Editor web en UNEP-WCMC
He escrito y editado textos para la página web unep-wcmc.org, y he traducido una serie de informes nacionales par/a la Convención sobre Especies Migratorias de español y francés a inglés.
2001-2005: Especialista DTP en Alpha CRC
He preparado gráficos y textos para la traducción y los editaba después de este proceso. Me he especializado en la edición de gráficos y textos en chino, japonés y coreano. Apoyaba al equipo de Ventas y Marketing con materiales publicitarios de Alpha CRC y mantenía la página web de la compañía.
1998-2000: Agente de soporte técnico en Sykes Europe
Respondía a consultas técnicas en inglés, francés y español sobre productos de software Real Networks, Intel y Adobe.
1996-1997: Vigilante en el Castillo de Edimburgo
Recibía a los turistas, vigilaba la seguridad de las estancias, y daba información práctica e histórica sobre el Castillo.
Calificaciones y afiliaciones profesionales
Universidad de Leeds (1992 – 1996): BA (Hons) chino y español, con matricula de honor en español oral.
Escuela de estudios orientales y africanos (2006 – 2008): MA Documentación y descripción lingüística.
Universidad de Heriot-Watt (2016 – 2018): MSc Traducción e interpretación, chino y francés, con matricula de honor.
Cámara de Comercio de España (1996): Diploma en traducción español> inglés.
Chartered Institute of Linguists (2014): Diploma en traducción francés> inglés.
Miembro de la red Proz
Miembro del Chartered Institute of Linguists.
Miembro asociado del Institute of Translation and Interpreting.