Traducción jurídica y financiera

Soy traductora autónoma de chino, francés y español a inglés.

Me especializo en documentos jurídicos y financieros.

Soy profesora de traducción e interpretación en la Universidad de Heriot-Watt. Trabajo en la industria de la traducción desde 2011.

Tengo una licenciatura en chino y español de la Universidad de Leeds (1996), un master en documentación de idiomas de SOAS (2008) y un master en traducción e interpretación de la Universidad de Heriot-Watt (2018).

Soy miembro del Chartered Institute of Linguists y de la red Proz y miembro asociado del Institute of Translation and Interpreting.

Estoy comprometida con los más altos estándares de calidad y confidencialidad, siguiendo el código de ética profesional de CIOL.

top ↑





Especialización

Descubrí mi talento para traducir documentos jurídicos y financieros durante mis 8 años como traductora en Alpha CRC y también trabajando para clientes independientes. He traducido contratos, licitaciones, documentos de auditoría y de jurisprudencia, unos capítulos de un libro jurídico, análisis de negocios, información de banca minorista y legislación financiera.

Siempre traduzco a mi lengua materna (inglés), de chino, francés y español.

Esta tabla proporciona una lista de algunos de los clientes para los que he trabajado, via Alpha CRC y otras agencias.

ClienteChinoFrancésEspañol
Accenture
Atout France
Autodesk
Avid
Cité des Sciences
Unión Europea
Evolis
Keolis
King
Nestle
Nihon Kohden
PayPal
Pearson
Red Raion
Universidad de estudios internacionales de Shanghái
Symantec
Volkswagen

top ↑





Experiencia

2011-2019: Traductora en Alpha CRC
He traducido y revisado documentos de francés, chino y español a inglés, en varios dominios diferentes. Además de los documentos jurídicos y financieros, he traducido textos de exposición y material de marketing para los sectores de museos y patrimonio.

2006-2010: Oficial de información en UNEP-WCMC
He administrado la documentación multilingüe del Centro, he supervisado al voluntariado y contribuía a la estrategia de gestión de información. Enseñé francés y he traducido documentos de francés y español a inglés, principalmente en relación con las áreas protegidas, los sitios del patrimonio mundial y varios acuerdos ambientales internacionales.

2005-2006: Editor web en UNEP-WCMC
He escrito y editado textos para la página web unep-wcmc.org, y he traducido una serie de informes nacionales par/a la Convención sobre Especies Migratorias de español y francés a inglés.

2001-2005: Especialista DTP en Alpha CRC
He preparado gráficos y textos para la traducción y los editaba después de este proceso. Me he especializado en la edición de gráficos y textos en chino, japonés y coreano. Apoyaba al equipo de Ventas y Marketing con materiales publicitarios de Alpha CRC y mantenía la página web de la compañía.

1998-2000: Agente de soporte técnico en Sykes Europe
Respondía a consultas técnicas en inglés, francés y español sobre productos de software Real Networks, Intel y Adobe.

1996-1997: Vigilante en el Castillo de Edimburgo
Recibía a los turistas, vigilaba la seguridad de las estancias, y daba información práctica e histórica sobre el Castillo.

top ↑





Calificaciones y afiliaciones profesionales

Universidad de Leeds (1992 – 1996): BA (Hons) chino y español, con matricula de honor en español oral.
Escuela de estudios orientales y africanos (2006 – 2008): MA Documentación y descripción lingüística.
Universidad de Heriot-Watt (2016 – 2018): MSc Traducción e interpretación, chino y francés, con matricula de honor.

Cámara de Comercio de España (1996): Diploma en traducción español> inglés.
Chartered Institute of Linguists (2014): Diploma en traducción francés> inglés.
Miembro de la red Proz
Miembro del Chartered Institute of Linguists.
Miembro asociado del Institute of Translation and Interpreting.

top ↑

Contacto

top ↑